今年十月份在缅甸旅行时,带上了Lonely Planet Myanmar/Burma 11th edition作为旅途参考,总的来说这是一本很棒的参考书。
和很多国家一样,缅甸也有自己的数字命名方式。旅途中难免碰到只有当地数字而没有标准阿拉伯数字的情况,在翻开LP指南查阅的时候,却傻了眼。
LP指南书上的数字是这么列出的:
这里面的数字看起来很复杂,和通常遇到的情况很不一样。还好缅甸和中东比起来要好一些,只用缅文数字的场合很少,所以这个问题虽然让我们困惑,却也不是太大的问题。
后来我们在茵莱湖区域做一天徒步旅行的时候,有机会和我们的导游──两位18岁的小姑娘做长时间的交流,我们才猛然想到这个问题,于是拿着书去请教她们。她们很快指出了问题所在:旅行书上的缅文数字是其“书面写法”,类似我们的“数字大写”,而书上的确没有给出其实对旅行者更实用的“数字”。我们的导游又专门给我们写下了缅文的数字:
这才算把这个问题弄清。
另外刚才说到中东的情况,因为前年前往埃及旅行时,就发现了“阿拉伯世界不用阿拉伯数字”这个情况,在车牌、标价等处处都有体现。具体情景可以参考下面两张照片:(这两张照片里其实还有阿拉伯数字出现,不过如果认识埃及的数字,在特殊情况下会更方便一些)
当然,Lonely Planet 《埃及》(第一版)这本旅行指南给出了正确的数字。
P.S. 不过这本书带来麻烦的地方是所有地名都没有标记阿拉伯语,在大城市不是问题,到了不是标准旅游线路的地方就成了麻烦事──在苏伊士北部的赛得港,多亏了同行的日本朋友手中的《走遍全球》,我们才让不通英语的当地出租司机明白我们的目的地
当然,查阅维基百科就能获得关于不同语言和文化中的“数字”的更多信息
-
缅甸数字(需要安装字体才能正常显示)
推荐出国旅行的朋友:如果你前往的国家有不同的数字表示方法,不妨在旅途中预习一下,在旅途中这是很实用的知识。
另外,如果有朋友对缅甸一行的其它信息有兴趣,可以点击页面下的“缅甸”标签查看更多相关文章。