关于口译的经验

| No Comments
非常紧张又充实地度过了一个星期,原先自己简单认为的Norwegians的presentation,却是很正式的中挪能源与资源综合利用国际研讨会。这么个正式会议的翻译任务不是小事,最终经过了一星期intensive的脑力和体力劳动之后,算是很圆满地完成了任务。我觉得针对学生时代的这次难得的经验,有不少值得强调的东西。

上一篇文章里面,我提出了快速学习能力是十分重要的。我准备所要现场翻译的材料的时候,投入了非常大的精力,因为作为一个英语专业的学生,事先对于能源相关领域的知识肯定不会了解太多,所以就需要首先将所要进行的项目了解透彻,将相关的知识做到烂熟于心,这是最重要的必先准备的功课。

对会上你的职责有一个比较清晰和透彻的vision,口译不只是坐在一个写着interpreter的牌子后面这么简单的一件事情。作为一个 interpreter的第一任务是最大限度地保证信息交流的通畅,翻译期间误差是难免的,而更主要的是尽力减小偶尔的误差对整体信息的传达以及表现力的影响,尽管翻译可能存在误差,或者语言并不一定特别简洁,但尽一切可能传达发言者的原旨才是最终和最主要的目的。

然后需要的,就是架构于之前刻苦的功课之后、掌握了足够知识的基础上的,极其灵活的应变能力。我发现中国的教授们一般倾向于照着稿念,使得中翻英的工作并不大痛苦,事先做好的功课可以直接用上的就占90%左右。但是外国专家在演讲的时候,一般都会更有效率一些,大段大段的论文是不受欢迎的,通常他们的 presentation更倾向于对于一部分内容的详细讲解。这就对翻译的工作提出了更高的要求,不单要熟读、了解材料,更要有极其快速的应变能力来应对各种在现场可能会存在变数的事情。这种能力,我觉得很大的一部分需要事先做好至少200%的准备工作,剩下的一部分还要靠个人在压力情况下的发挥水平。有此志向的朋友,可就这种应变能力多做练习。

最后还要着墨的一点,作为出现在台前的口译者,能够在翻译的过程中表现出一些感染力可以有效地提升一些整体效果(当然也不必夸张到抢演讲者的风头)。虽然翻译一种语言到另一种语言的整个脑海中的过程冷冰冰的,但是请不要忘记了翻译是活生生的人而不是冷冰冰的机器,并且我们最终所翻译的结果也是要面向作为听众的人的。所以平时的演讲技巧、措词、表情甚至手势等任何可以有助于加强交流以及理解效果的方式都可以在不太夸张的前提下加以应用,最终提升翻译工作的整体效果。

对于我自己来说,这一星期劳累的收获,可说远胜平日里一个月在学校学习的成果。最终翻译工作做得不错,除了老师们的赞许之外,更给我自己的履历表上添上了很重要的一笔。我更希望我自己根据这宝贵经验所总结出来的比较笼统的经验能够帮助更多想要、准备或已经从事相关的工作的朋友。在我的视野扩展了之后,我要说,在babel tower的建设失败以后,致力于让世界范围的交流更加顺畅,无疑是一件很cool的事情。

快言快语

| No Comments
当脑子里的东西想来想去也不能拼凑成一篇漂亮的文章,就把它们最原始的样子先晾在这里也好。

每当自己心情郁闷的时候,出门大采购是自己很喜欢的一种发泄方式。
短暂的快感过后,即使想到自己只是这个庞大的商业社会中的一个小小的组成分子,而仍然快乐,方才是烦恼真正解脱之道。

我查阅了大量的资料和素材来充实自己的脑海,目的就是让自己说的话更加清晰并且有说服力。
书籍中,艺术作品让我变得感性,历史更多地感染我,哲学类的随笔虽然让人疲惫不堪,却使我觉得阅读这种运动正在变得更加有味道、更加激动人心。

ROCK!杂志的主编段书佩回答"在工作压力大的时候,是什么使你坚持下去"这个问题的答案让我非常喜欢:"信念,相信自己现在正在做的事情在未来会形成影响力。"

看到大街上《悦己》杂志的广告语,突然觉得自己没有经历过的,中国崇尚集体主义时代的历史似乎真的在蒸发。或者从本质上来说就真的没有存在过?

尽力完成自己的目标,在闲暇的岁月中涉足那些我想要尝试一下的领域。

每个男人都幻想自己拥有更强大的力量,并且以此作为动力。

乱七八糟,严重欢迎评论,无论您是同意/关心/反对某一话题。
只有更多的思想在激荡,才会有更加有意义的思想产生。

我阅读的三份杂志网络版

| No Comments
FT中文网

英国《金融时报》的中文版官方网站。内容详实,专栏内容极为丰富。
本地化程度极好,所聘请的专栏作家都是中国在相关领域水平极高的作者。如许知远吴晓波
最精彩的内容是关于经济发展与政治形式的分析,让我百看不厌。
除此以外,还有关于高档生活、时尚的相关内容

目前网站的缺点是布局有些乱,而且广告太多影响了速度。最近就连进入网站时也要先看到甲骨文的大广告,影响了不少阅读体验。

华尔街日报中文版

内容主要侧重于金融类新闻,更新很快,很多突发性的消息都能够第一时间看到。感觉更适合金融业从业人士或者希望对金融方面知识加强了解的人士。
专栏内容比较详实,但都是外国的原版翻译,少了些本地化特色。

小优点:查看文章时可以选择字体大小,广告数量较少可以让人接受,速度也很快

信息周刊中文版

面向CIO们的杂志,侧重于信息系统在企业中的应用。类似于国内《软件世界》的定位。是了解IT系统如何在商业世界中产生价值、发挥作用的一个非常好的选择。
开始看《信息周刊》是源于这篇帖子



商业周刊中文版

BusinessWeek是我在学校经常阅读的杂志。一本杂志可算覆盖了商业世界的方方面面,信息量很大。
但是相比较上面三个媒体的中文版,商业周刊中文版的网站做得实在是太差劲了,甚至让人恍惚是不是身处在95年。糟糕的排版、滞后的文章,远远不能与原版期刊的地位相匹配。
希望中文版能在网络上面多下些功夫,因为现在面向中高端像样的网络媒体太少了,凭借商业周刊的内容和旗号,很容易做大做好。



同样作为媒体,国内的很多媒体却正在失去媒体应有的作用。太多太多的垃圾,毫无思想及意义的信息正在通过网络、电视等各式各样的渠道被传播甚至被强行推送 到我们身边。有时候看到那些"娱乐"得过头甚至让人发指的节目,真的觉得在那样形成的世界观中,荷尔蒙取代了思想,成为推动发展变革的主导力量。"媒体责 任感"有时都谈不上,对某些媒体而言,谈谈"媒体应该做什么"或许更加恰当。

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.

OpenID accepted here Learn more about OpenID