非常紧张又充实地度过了一个星期,原先自己简单认为的Norwegians的presentation,却是很正式的中挪能源与资源综合利用国际研讨会。这么个正式会议的翻译任务不是小事,最终经过了一星期intensive的脑力和体力劳动之后,算是很圆满地完成了任务。我觉得针对学生时代的这次难得的经验,有不少值得强调的东西。
在上一篇文章里面,我提出了快速学习能力是十分重要的。我准备所要现场翻译的材料的时候,投入了非常大的精力,因为作为一个英语专业的学生,事先对于能源相关领域的知识肯定不会了解太多,所以就需要首先将所要进行的项目了解透彻,将相关的知识做到烂熟于心,这是最重要的必先准备的功课。
对会上你的职责有一个比较清晰和透彻的vision,口译不只是坐在一个写着interpreter的牌子后面这么简单的一件事情。作为一个 interpreter的第一任务是最大限度地保证信息交流的通畅,翻译期间误差是难免的,而更主要的是尽力减小偶尔的误差对整体信息的传达以及表现力的影响,尽管翻译可能存在误差,或者语言并不一定特别简洁,但尽一切可能传达发言者的原旨才是最终和最主要的目的。
然后需要的,就是架构于之前刻苦的功课之后、掌握了足够知识的基础上的,极其灵活的应变能力。我发现中国的教授们一般倾向于照着稿念,使得中翻英的工作并不大痛苦,事先做好的功课可以直接用上的就占90%左右。但是外国专家在演讲的时候,一般都会更有效率一些,大段大段的论文是不受欢迎的,通常他们的 presentation更倾向于对于一部分内容的详细讲解。这就对翻译的工作提出了更高的要求,不单要熟读、了解材料,更要有极其快速的应变能力来应对各种在现场可能会存在变数的事情。这种能力,我觉得很大的一部分需要事先做好至少200%的准备工作,剩下的一部分还要靠个人在压力情况下的发挥水平。有此志向的朋友,可就这种应变能力多做练习。
最后还要着墨的一点,作为出现在台前的口译者,能够在翻译的过程中表现出一些感染力可以有效地提升一些整体效果(当然也不必夸张到抢演讲者的风头)。虽然翻译一种语言到另一种语言的整个脑海中的过程冷冰冰的,但是请不要忘记了翻译是活生生的人而不是冷冰冰的机器,并且我们最终所翻译的结果也是要面向作为听众的人的。所以平时的演讲技巧、措词、表情甚至手势等任何可以有助于加强交流以及理解效果的方式都可以在不太夸张的前提下加以应用,最终提升翻译工作的整体效果。
对于我自己来说,这一星期劳累的收获,可说远胜平日里一个月在学校学习的成果。最终翻译工作做得不错,除了老师们的赞许之外,更给我自己的履历表上添上了很重要的一笔。我更希望我自己根据这宝贵经验所总结出来的比较笼统的经验能够帮助更多想要、准备或已经从事相关的工作的朋友。在我的视野扩展了之后,我要说,在babel tower的建设失败以后,致力于让世界范围的交流更加顺畅,无疑是一件很cool的事情。
在上一篇文章里面,我提出了快速学习能力是十分重要的。我准备所要现场翻译的材料的时候,投入了非常大的精力,因为作为一个英语专业的学生,事先对于能源相关领域的知识肯定不会了解太多,所以就需要首先将所要进行的项目了解透彻,将相关的知识做到烂熟于心,这是最重要的必先准备的功课。
对会上你的职责有一个比较清晰和透彻的vision,口译不只是坐在一个写着interpreter的牌子后面这么简单的一件事情。作为一个 interpreter的第一任务是最大限度地保证信息交流的通畅,翻译期间误差是难免的,而更主要的是尽力减小偶尔的误差对整体信息的传达以及表现力的影响,尽管翻译可能存在误差,或者语言并不一定特别简洁,但尽一切可能传达发言者的原旨才是最终和最主要的目的。
然后需要的,就是架构于之前刻苦的功课之后、掌握了足够知识的基础上的,极其灵活的应变能力。我发现中国的教授们一般倾向于照着稿念,使得中翻英的工作并不大痛苦,事先做好的功课可以直接用上的就占90%左右。但是外国专家在演讲的时候,一般都会更有效率一些,大段大段的论文是不受欢迎的,通常他们的 presentation更倾向于对于一部分内容的详细讲解。这就对翻译的工作提出了更高的要求,不单要熟读、了解材料,更要有极其快速的应变能力来应对各种在现场可能会存在变数的事情。这种能力,我觉得很大的一部分需要事先做好至少200%的准备工作,剩下的一部分还要靠个人在压力情况下的发挥水平。有此志向的朋友,可就这种应变能力多做练习。
最后还要着墨的一点,作为出现在台前的口译者,能够在翻译的过程中表现出一些感染力可以有效地提升一些整体效果(当然也不必夸张到抢演讲者的风头)。虽然翻译一种语言到另一种语言的整个脑海中的过程冷冰冰的,但是请不要忘记了翻译是活生生的人而不是冷冰冰的机器,并且我们最终所翻译的结果也是要面向作为听众的人的。所以平时的演讲技巧、措词、表情甚至手势等任何可以有助于加强交流以及理解效果的方式都可以在不太夸张的前提下加以应用,最终提升翻译工作的整体效果。
对于我自己来说,这一星期劳累的收获,可说远胜平日里一个月在学校学习的成果。最终翻译工作做得不错,除了老师们的赞许之外,更给我自己的履历表上添上了很重要的一笔。我更希望我自己根据这宝贵经验所总结出来的比较笼统的经验能够帮助更多想要、准备或已经从事相关的工作的朋友。在我的视野扩展了之后,我要说,在babel tower的建设失败以后,致力于让世界范围的交流更加顺畅,无疑是一件很cool的事情。
Leave a comment